Discussion
The Hebrew word tsori (“balm”) may be the basis for the word “storax,” which Zohary takes to be a name for the dried resin of the Liquidambar Liquidambar orientalis, a tree that is also called kataf or nataf in Hebrew. FFB and The Anchor Bible Dictionary (ABD) suggest that tsori is Balanites aegyptiaca, which grows in both Palestine and Egypt, but this position raises a question: Why would the Ishmaelite (or Midianite) traders carry it to Egypt if it is already plentiful there? It is more likely that the word is generic and could cover all kinds of medicinal spices.
The Hebrew word nataf does not occur outside of EXO 30:34 in the Bible. The Septuagint renders it staktē, which RSV transliterates as “stacte.” According to Zohary, nataf is a synonym of tsori (= storax), which is found six times in the Bible. Hepper concedes this as possible but suggests that nataf may also be the opobalsamum (see Opobalsamum (balsam, balm)), which Zohary calls “balm.” The liquidambar (or storax) is a tree that used to grow widely in the Middle East and Turkey. It is quite a different tree from the streamside styrax (see Styrax).
Description

Special significance
Translation
The genus Liquidambar was widespread many thousands of years ago, according to fossil evidence, but it disappeared from Europe when the glaciers came. The surviving species, apart from orientalis in the Middle East, are formosana in South China and Taiwan and styraciflua in the eastern United States and Central America.
The references to tsori in Genesis and Ezekiel are non-rhetorical, as is nataf in Exodus. If Zohary is correct, and the translator wants to be specific, then a transliteration of “storax” may be used in these passages. Alternatively, in EXO 30:34 translators can use a generic expression such as “resin” (NCV) or “gum resin” (NIV, REB); that is, they can use their local word for the globs of hardened sap that come from trees that produce it.
If a word for “sweet-smelling healing ointment” exists, it can be used for tsori in Genesis. Tsori is the second of three spices the Ishmaelite traders carried in GEN 37:25, the other two being neko’th (“gum”) and lot (“myrrh”). Translators can cover all three words with a phrase such as “different kinds of sweet-smelling medicine and incense.” Transliteration is also possible, from Hebrew tsori or Arabic nakaa /nakati. “Balm” in English is not a good basis for transliteration.
